Как правильно извиняться
по-английски?
1. «Excuse me» vs «I’m sorry»
Еще в школьные
годы чудесные вы наверняка выучили два заветных слова «sorry» и «excuse me».
Оба переводятся как «простите», поэтому многие и путаются в употреблении.
Развеем последние сомнения!
1.1 Excuse me –
это предпрощение. То есть вы заранее извиняетесь за то, что сейчас произойдет
какая-нибудь гадость с вашей стороны, например: вы спросите, который
час/предложите убраться с вашего места/потребуете открыть окно или передать
плату за проезд водителю маршрутки.
Excuse me,
could you tell me the time? – Простите, вы не подскажете, который час?
Excuse me, but this is my place. – Простите,
но это мое место.
Excuse me, where is the shop? – Простите, вы
не подскажете, где магазин?
То есть excuse
me – это своего рода повод привлечь внимание человека. Так делают вежливые
люди, а невоспитанные могут, конечно, привлекать внимание альтернативными
методами: похлопать по плечу или запросто обратиться без всяких экскьюзов.
1.2 Sorry – это
извинение за уже сделанную пакость. Дословно можно перевести как «жаль,
сожалею». Но чаще мы переводим на русский как «простите».
I’m sorry I
have broken your favourite cup.- Прости, я разбила твою любимую чашку.
I’m sorry about that .- Я сожалею об этом.
Если вы
чувствуете разницу между сожалением и попыткой заранее извиниться, то поймете,
насколько меняется смысл предложения, если перепутать excuse с sorry.
I’m sorry, but
this is my place. – Очень сожалею, но это мое место.
В этом случае
придется играть свою роль до конца и изобразить на лице вселенскую скорбь
вперемешку со слезами, когда вы будете сгонять со своего законного места в
кинотеатре чужую особу. А вот если бы использовали «excuse me», то произнести
это можно даже сквозь зубы и с демоническом блеском в глазах: уж тогда человек
сразу вскочит с места, бормоча «sorry, sorry!»
Оригинальную
подачу разницы между sorry и excuse можно найти на просторах Интернета даже в
картинках. Да простят меня почитатели Пушкина (excuse me!).